Perevodka Logo
О проекте

Perevodka.club – это книжный портал по торговле переводной нехудожественной литературой. В основном исторической, но давайте все-таки по порядку.

Почему «Переводка»? Откуда вообще такое название?

Дело здесь в том, что проект вырос на базе одноименной группы в соцсетях, где мы изначально разбирали чужие переводы – Гарри Поттер, Дракула, Крестный отец и т.д. Перелопатили 15000 страниц и нашли свыше 1000 ошибок самого разного калибра.

В общем, если вкратце, «Переводка» (в 2022 году) начиналась как шутливо-исследовательская инициатива.

Однако со временем мы стали дрейфовать к более серьезному руслу, стали задумываться о том, чтобы перевести что-нибудь свое. Тем более все равно каждый из нас так или иначе был связан с работой в области иностранных языков. Сказано – сделано.

Стало быть, процессы получились новые, а название осталось старое. И хорошо что осталось, ведь в нашей с вами исторической постановке именно перевод играет роль архиважную.

Опять вы про историю. Давайте-ка тогда поподробнее.

Давайте. Итак, мы приняли решение переводить. Но теперь возник другой вопрос: переводить что? Художку? Ну-у, наверное, нет. Во-первых, ее и без нас прекрасно переводят (и официально, и не очень), а во-вторых, это, как правило, долго. Качественный перевод более-менее толстой книжки занимает минимум полгода, плюс вычитка и редактура. Хотелось бы, конечно, побыстрее.

Следовательно, если не художка, тогда остается «нехудожка», иными словами – нон-фикшн. Но ведь и нон-фикшн бывает разный! Саморазвитие, научпоп, публицистика, кулинария, энциклопедии и т.д. Где же наша ниша? Ответ на этот вопрос отыскался не сразу, сначала пришлось нащупать три путеводные нити:

  1. Жанр «тру-стори». Читать о реальных событиях всегда интересно. Правда жизни всегда выигрышнее любого вымысла, поскольку так, как бывает в реальности, придумать невозможно. Поэтому, кстати сказать, писатели нередко пользуются формулой «основано на реальных событиях». Вот именно что «основано», а не лучше ли в таком случае сразу обратиться к первоисточнику?
  2. Эксклюзивность. Отсутствие русскоязычных публикаций, да и вообще литературы на подобную тематику в целом, также стояло во главе угла. Мы имеем в виду представить отечественному читателю тексты, с какими он ранее не встречался. О непосредственном направлении/разделении жанровых форм поговорим чуть ниже, а пока скажем лишь, что дальше можно не искать. Вы все уже нашли. И потом, искать-то по большому счету негде, ведь, насколько можно судить, больше никто (почему-то) ничем подобным не занимается.
  3. Отсутствие авторских прав. Мы осознанно не хотели заниматься флибустьерством, в связи с чем требовалась литература, свободная от копирайта. Значит, к нашим услугам огромный массив «Общественного достояния». Проще говоря, это практически любая литература, выходившая до первой половины 20-го века. Буквально сотни тысяч произведений. Будем, таким образом, мало-помалу отбирать для последующего перевода лучшие работы.

Ну, допустим. А тексты-то какие у вас, если конкретно говорить?

Вот, теперь мы подошли к самому главному. Давайте попробуем разобраться. Общий массив переводов можно разграничить на категории и разделы. К первым мы относим форму произведения, а именно: Дневники, Мемуары, Книги.

Во вторую группу входят, если угодно, общетематические сборники (их можно увидеть на главной странице сайта): Глазами женщины, Дальняя дорога, Увлекательная история и т.д. То есть каждый текст имеет две таких метки и в зависимости от принадлежности попадает в соответствующую «фракцию».    

Что же касается самих работ, то здешнему разнообразию практически нет предела. С равной долей вероятности вы найдете тут трактат начала 19-го века о самостоятельном исцелении от ночных кошмаров и отчет о состоянии чикагских борделей времен Аль Капоне.

Наш девиз – чем многограннее, тем лучше. Поэтому не нужно удивляться, когда вы наткнетесь на текст с названием «Два года среди каннибалов». И уж тем более не нужно удивляться его содержанию, ведь оно будет полностью соответствовать названию мемуаров.

Что ж, сейчас вроде бы понятно. Посмотрим, как у вас здесь все устроено.

Милости просим и надеемся, вам тут понравится. По нескольким, притом, причинам. Во-первых, наша библиотека постоянно пополняется. Во-вторых, мы пишем подробные сноски, а иногда для наглядности даже снабжаем их картинками. И наконец, почти каждый текст сопровождается редакционным вступлением и послесловием. То есть, прочитав ту или иную книжку, читатель будет вооружен некоторым объемом дополнительных знаний.

Итак, главные слова сказаны. Пришла пора браться за дело, а точнее – за чтение. Рекомендуем начать с главной страницы, полистать разделы, посмотреть рейтинги/новинки, остановиться потом на каком-нибудь тексте и… let the magic do the work. 

Если у вас появились вопросы или предложения, воспользуйтесь формой обратной связи
Вход в аккаунт
или войдите через:
Нет аккаунта? Регистрация
Регистрация
Уже есть аккаунт? Войти

    Форма обратной связи
    Поделиться в: